martes, 15 de abril de 2014

Escenas de Dragon Ball Z que se perdieron en castellano

Parece que el blog ha vuelto a la vida, jeje.
¡Saludos, lechones!
Con motivo del inminente estreno de la película de Dragon Ball Z: La batalla de los dioses en los cines españoles (esperemos que llegue a nuestra querida Villa), se han organizado muchos eventos acerca de esta serie que parece no consumirse jamás, sobre todo, en relación a su doblaje.
Desde la petición de change.org, ha habido multitud de charlas, como la del Mangafest (en la que estuvimos, como no podía ser de otra forma) y más recientemente la del Salón Manga de Jerez, a la que también acudimos como dijo Sayuri, y en la que participaron varios de sus actores de doblaje: José Antonio Gavira (la voz más representativa de Goku), Ángel Corpa (Freeza), Ángeles Neira (Krilin y directora de doblaje de casi todo DB y DBZ) Julia Oliva (Chichi), Luis Fernando Ríos (primera voz de Piccolo y de Mirai Trunks) y Mercedes Hoyos (Videl y directora de doblaje de La batalla de los dioses).
Además, últimamente se les han hecho varias entrevistas en diversos medios, como la que les hizo Migeru (quien también moderó la de Jerez) a varios de ellos, la que le hicieron a Luis Fernando Ríos los compañeros de Giralda Nerd o los vídeos de MrKaytos para Misión Tokyo.
Pero hay una cosa del doblaje castellano de Dragon Ball y sobre todo Dragon Ball Z bastante curiosa. De todas las versiones que se hicieron en España (quitando el doblaje al valenciano, que no llegó a terminarse), la castellana es la que peor parada ha resultado. No en materia de voces porque ya se ha demostrado que la gente seguía pidiendo las voces de siempre; sino en materia de escenas cortadas y diálogos sin sentido.
Aunque ya explicaré esto mejor en otra ocasión si queréis, lechones, esto fue debido a que hubo partes de la serie que llegaron a través del gallego (quienes fueron los artífices de cambios de nombres como "Mutenroi", "bolas mágicas", "onda vital" o "Tensián", entre otros) que, a su vez, se basaba en la adulterada traducción francesa. Otras partes, directamente desde el francés y otras, de los guiones en inglés que proporcionaba la TOEI. La cual, fue la que mejor llegó pero duró poco porque Telemadrid y Canal Sur dejaron de emitir la serie hasta que recogió el testigo Antena 3 varios años más tarde (de ahí que cambiaran algunas voces) para volver a basarse en la versión francesa con su peculiar traducción y su censura, mientras el resto del país ya disfrutaba de la serie más o menos como Dende manda. Por suerte, la mayoría de las películas vinieron con el reparto de siempre y los guiones de la TOEI en inglés y alguna incluso del japonés, como será el caso de la última.
Antena 3, además, aplicó otro filtro de censura sobre la serie y eliminó algunas escenas polémicas (por la parte de los c...) que sí pudieron verse en castellano y otros idiomas en las autonómicas. Por desgracia, Cuatro y posteriormente Boing siguen emitiendo el montaje de Antena 3 y ni siquiera Selecta pudo acceder a esas escenas para confeccionar sus DVDs, lo cual parece indicar que dicho metraje fue destruido. Sin embargo, gracias a GFG, Sayuri y yo hemos podido localizar algunas de esas escenas. Si visteis la serie en Antena 3 o la veis ahora en Boing, es imposible que las hayáis visto:

(La parte que cortaron fue del segundo 29 al 41, de hecho dejan al maestro con la palabra en la boca) 

(Aquí cortaron dos escenas, primero del 1:18 al 1:49 y luego, tal vez es el caso más conocido, la escena de la ruleta rusa, del 2:05 al 2:49. Los primeros DVDs que Selecta Visión puso a la venta con la edición remasterizada y sin censura de DBZ incluyeron esta escena, y muchas otras, con un redoblaje con un elenco diferente. Aquí tenéis la parte de la ruleta rusa. Observad que la voz de Goku es un corta y pega de frases anteriores)

(Aquí cortaron la parte en la que Mutenroshi le soba el culo a Bulma, del 1:06 al 1:16)

La verdad es que nos ha hecho mucha ilusión recuperar esto. Muy probablemente mucha gente tenga estas escenas grabadas porque la serie pegó un boom brutal entonces, pero por más que he buscado, no he encontrado nada. Espero que os haya gustado, ya pondremos más si eso.

Pumukiu



"Ahora... ahora todo cambiará. Yo cambiaré el destino del planeta Vegeta. Y, el destino de los míos, el destino de Kakalot y también, ¡tu destino! ¡Muere, maldito!"

3 gruñidos:

Anónimo dijo...

Buenas noches:

Buen reportaje. Gracias por haber rescatado estas escenas del olvido.


Un saludo,
Pedro Zabala

Sayuri dijo...

Me ha encantado esa cita del final. Muy buen post y gracias por nombrarme Pumukiu ^^

Anónimo dijo...

digo otra en el capitulo 104 cortan la parte en que freezer es amputado solo dejando cuando kaiosama se sorprende el corte se escucha pero la escena no

Publicar un comentario