martes, 22 de abril de 2014

Entrevista a Carme Mangiron, traductora de Square

¿Cómo andáis, lechones?
Lo primero de todo, vaya este post dedicado a Sayuri, que hoy es su cumple:

¡Feliz cumple, Sayuri!

El mundo de la traducción y en concreto de la traducción audiovisual y de videojuegos es algo que me apasiona y en el que he tenido más de una experiencia y de dos. Cuando hablamos de videojuegos, siempre solemos utilizar el término localización.
Localizar un juego es una labor muy compleja porque en la mayoría de los casos se carece de contexto visual, se traduce a ciegas. Para ello, es muy importante la labor del testeo, ya no solo del programa, sino de la traducción. Casos de traducciones que no han sido revisadas conocemos a patadas.
Omitiré casos como el "All your base are belong to us", "A winner is you" y similares porque no fueron traducidos por nativos del idioma de destino. Los RPGs, que tienen bastante texto, han sido históricamente los peor parados en estos casos:


Suikoden II.


Final Fantasy.
Esta es una traducción hecha por fans, pero quería incluirla porque siempre me saca alguna risa.

 
Final Fantasy VII.

Precisamente este caso, el de Final Fantasy VII, fue uno de los más sangrantes a pesar de convertirse en un juego épico donde, incluso la denostada traducción, representa un papel como valor de culto.
A partir del séptimo título, la por entonces SquareSoft quiso hacer las cosas bien, dando como resultado las traducciones brillantes que todos conocemos (sobre todo, FFIX) donde había grandes aciertos como el de aunar criterios en cuanto a nombres de ataques, conjuros, elementos, etc.
Aquí os dejo una entrevista que le hicieron a Carme Mangiron, quien formaba parte del equipo de traducción del Final Fantasy VIII en adelante donde relata varios entresijos de dicha labor:





Y al hilo de esto, aquí podéis leer una entrevista que FFMANIACS hizo hace ya más de diez añitos a Eduardo Lopez Herrero, traductor jefe de Final Fantasy VIII, IX y X, la cual es también muy interesante.

Para acabar, os dejo esta tira que me ha hecho mucha gracia sobre las peculiares adaptaciones que hacen los estadounidenses de más de un producto japonés, en concreto en este caso, de la traducción de Ace Attorney, en la que hacen ver que la acción se desarrolla en aquel país:

Original aquí.

Hale, a pastar, lechones.

Pumukiu




"El que ríe el último, ríe dos veces."

1 gruñido:

Sayuri dijo...

Gracias por la dedicatoia :) me ha molado el post...a pesar de no tener vacas...

Publicar un comentario