martes, 13 de octubre de 2009

La importancia de saber inglés

Hola a todos fieles lechoncitos.

El post que hoy nos ocupa es una curiosidad que seguro que os gusta.
Seguramente habreis oido por ahí mil veces los títulos de películas en español que al verlos en inglés tienen menos parecido que Mickey Mouse con un ratón real, por poneros un ejemplo aquí tenemos pelis como "Soñando, soñando triunfé patinando (Ice Princess)", "La semilla del mal (Rosemary’s Baby)", toma espoiler bueno, y otras menos conocidas pero no por ello menos tristes tales como "Los blancos no la saben meter (White men can´t jump), "La jungla de cristal (Die Hard)", "Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre (Curled)" o "Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead).


Pero lechones y lechonas, lo mejor está por llegar, y es que hay paises donde las cosas se hacen peor que en españa, si señores, y por eso no he podido resistirme a dejaros algunas obras de arte.

Por ejemplo en México, Top Gun se llamó "Pasión y gloria", Thelma & Louise se llamó "Un final inesperado" (toma), Moulin Rouge se llamó "Amor en rojo", Pulp Fiction se llamó "Tiempos violentos"(contened las ganas de lo que quiera que hayais pensado hacer), The green mile (La milla verde) se llamó "Milagros inesperados"(XD) y Home Alone (Solo en casa) se llamó "Mi pobre angelito".


Pero no solo en México están dispuestos a acabar con las carreras cinematográficas de muchos actores y directores internacionales con estos títulos.

En China Armaggeddon se tituló algo así como "La última destrucción por voluntad de Dios" (sin comentarios), Bichos fue "Fuerza especial de élite de bichos", que todavía está bien porque es que en Tailandia esta misma película se titulo, agarrense señores, "Físicamente soy un bicho pero espiritualmente no lo soy" (arreando), también en Tailandia encontramos cosas como que Algo pasa con Mary se tituló "Mi amor verdadero soportará todo tipo de vicisitudes", o que Dr. Dolittle es "El Doctor hablador se comunica con el maravilloso mundo de los animales"(...)


No me pregunteis como habeis podido pasaros la vida sin saber estas cosas de vital importancia, el caso es que ahora que las sabeis ya no podrán desaparecer de vuestras mentes...fisicamente soy un bicho...XDDD.


Sayuri

3 gruñidos:

Pumukiu dijo...

En México, la película "Sonrisas y lágrimas" ("Sound of music"), se llamó "La novicia rebelde", que parece el título de una película porno. XD

Nando dijo...

la pregunta es quien ha traducido los titulos tailandeses... :O

curso ingles dijo...

Tener conocimientos del idioma inglés es una herramienta fundamental en el plano profesional teniendo en cuenta que la mayor parte de la oferta laboral calificada en la actualidad requiere de personas que puedan manipular esta lengua adecuadamente.

Publicar un comentario